El carácter oral de
Le Bâtard de Bouillon
José Ángel García Landa
Universidad de Zaragoza, 1983
Edición en Internet, 2005
Indice
1. Huellas de la recitación en Le Bâtard de Bouillon (División en jornadas, invocaciones al público)
2. Huellas de la mnemotecnia en Le Bâtard de Bouillon (Características de la laisse, motivos y fórmulas)
A) Las estrofas: Versos de entonación, Versos de conclusión, Enlace de estrofas.
Ejemplos de algunos motivos:
Alabanza de la primavera, Descripción del ejército, Combate con lanza, Descripción del campo tras la batalla, Enumeración de los caballeros del séquito, Descripción femenina, Prueba al mejor caballero, Otros motivos.
Ejemplos de fórmulas referidas a:
La fuerza del caballero, Valor del caballero, Belleza del caballero, Nobleza del caballero, Religiosidad del caballero, Habilidad del caballero en la lucha, El caballero estimado por sus compañeros, Fama del caballero, Contra la religión de los árabes, Falsedad de los árabes, Belleza de la dama, Honor de la dama, Juramentos, Dios, Tristeza, Posesiones de reyes y señores, Alabanza de las ciudades, Maldiciones, Bendiciones, Calidad de las armas.
Jean Rychner enfatiza en su obra La Chanson de Geste el carácter oral del género épico. El modo de transmisión no es algo externo a una obra, y así los poemas de los juglares guardan huellas de ese carácter oral, unas más evidentes (invocaciones al público, por ejemplo) y otras inseparables de la materia misma de toda la obra, como el uso de motivos y fórmulas que ayudan a la memorización.
Siguiendo el método de Rychner, al que no creo poder añadir gran cosa, intentaré examinar las huellas de la transmisión oral en un cantar de gesta del siglo XIV, el Bâtard de Bouillon. Es ésta una obra tardía, perteneciente al llamado Segundo Ciclo de la Cruzada. Narra las conquistas imaginarias del rey Balduino I de Jerusalén y las hazañas de su hijo (también imaginario) el Bastardo de Bouillon, en dos partes claramente definidas. El poema podría, con el mismo derecho con que lleva el nombre del hijo, llevar el del padre.
No esperaremos encontrar en esta obra un uso especialmente brillante, o siquiera individual, del estilo oral y formulístico. La tradición del cantar de gesta iba hacia su muerte, no hacia una renovación en un género nuevo. Lo más que podemos esperar es un uso efectivo de esa tradición.
1. Huellas de la recitación en Le Bâtard de Bouillon
Le Bâtard de Bouillon es un cantar de gesta largo (6546 versos), y aun así parece estar incompleto. Auque quizá sea imposible, dadas las condiciones de la transmisión del género, decidir cuándo una obra está completa. Un juglar podría conocer todo un ciclo de canciones relacionadas temáticamente y recitarlas como una sola a lo largo de varias jornadas. O, al revés, podría recitar un solo episodio de obras consideradas hoy como una sola. Nada impediría a un juglar el recitar las aventuras de Balduino de Bouillon que ocupan exactamente los 3828 primeros versos, sin sentirse obligado a seguir con las de su hijo, que comienzan en el verso 3829. La separación es así de tajante:
- Or vous lairai du roy jusqu'a une autre fie:
- En pais tint le paÿs et le chité antie,
- Qu'il n'est roys ne soudans qui riens li contredie.
- Nulz hons ne li faisoit gerre ne vilonnie,
- Car trop fu redoubtes en terre de Surie,
- Et s'avoit li bon roys noble chevalerie.
- Or dirai de son fil, cui Jhesus beneie,
- Le Bastart . . . .
(BB, 3823-3830)
Temáticamente, el final de la sección de Baldunio es satisfactorio, pues acaba de volver a su reino triunfantemente tras sus conquistas en Arabia y su estancia de cinco años en el país maravilloso del rey Arturo. Ha depuesto a su hijo Orry, que se había transformado en un tirano. Un final feliz, pues. Podemos considerar ese episodio (hasta cierto punto) como una unidad temática. Por el contrario, el segundo fragmento no contiene nada que pudiésemos llamar una conclusión: al contrario, termina con una promesa de una nueva canción tras un "avance informativo" de su contenido: ya ha enumerado unos cuantos hechos precipitadamente cuando promete:
- Ensi con vous orrés en le bonne canchon;
- Et puis de Chauvenge vous ferrai mention,
- Et de Cassant son fil, de Polis le baron,
- Et de (le) belle Herminette, qui clere ot le fasson:
- Jusques au tamps Tristain vous dirai le quoron,
- Tristout en descendant, prenant conclusion
- Jusqu'au biau roy Phyllipe, qui tant ot de renon,
- Qui dessous Mons en Peule tendi son Paveillon,
- Ou il fist des Flammens grande destruction,
- Ensi con vous orrés, se il vous vient a bon.
- Or vous traiés en cha, chevalier et baron,
- Bourgeoises et bourgois, gent de religion,
- Istoire vous dirai, se il vous vient a bon,
- Noblement ordenee et de gente fachon.
(BB, 6533-6546)
Así termina Le Bâtard, y está claro que no termina: el juglar podría haber seguido recitando durante días y días, y el resultado no sería más inconexo que el que ya tenemos.
De todos modos, está claro que las unidades temáticas, si existen, no tienen por qué correponderse con las unidades recitadas en una sesión por el juglar. En el primer fragmento citado, el juglar no se preocupa de detenerse para marcar el cambio de tema: ni siquiera comienza una laisse aparte; los versos están en el centro de la laisse número CXXXIV. Mientras tuviese público alrededor, no habría razón para dejar de cantar; el tema es sólo secundario. Según Rychner, una jornada de recitación podía oscilar entre 1000 y 2000 versos. Según eso, la obra que nos ocupa no podría recitarse en menos de tres jornadas, y debería guardar algún rastro de la separación entre jornadas, como los que cita Rychner para otras obras: alusiones a la caída de la tarde, repeticiones para informar a los recién llegados al comienzo de la sesión, recitación esquemática, con los hechos amontonados si el juglar tiene prisa por terminar... De estos fenómenos sólo se da un caso claro e indiscutible en esta obra, en la estrofa XCVI. Aunque la separación entre las jornadas parece exigir un cambio de estrofa, no sucede así, y sin embargo no hay otra explicación para la disposición de los temas de esta estrofa y la siguiente. El rey Bauduins y la mora Synamonde acaban de conocerse en el sentido bíblico del término, y sigue una alabanza de las proezas que realizará el Bastardo de Bouillon, a quien acaban de engendrar. Seguidamente hay algo que parece el comienzo de una nueva sesión:
(BB, 2653-2656)
(BB, 2675-2678)
Las peticiones de pago de los juglares se hacían, naturalmente, por adelantado, antes de comenzar a recitar la historia. En versos posteriores vuelve a aludirse a la generación del Bastardo y se vuelven a nombrar los muchos besos y abrazos de los amantes.
Este primer corte se da ya algo avanzado el poema; quizá sea un segundo corte, pero no hay manera de saberlo. Tampoco se observan cortes posteriores, y tuvo que haberlos por fuerza. Lo que sí hay es algunas estrofas muy repetitivas, como por ejemplo la LVI, cuya primera parte repite la descipción de La Meca ya hecha en la LV, o bien la estrofa CLVIII, que resume la historia del Bastardo en boca de un árabe. Pero en ningún caso hay alusiones al público ni a la misma canción , o peticiones de pago.
La presencia dle juglar es palpable a lo largo de todo el poema, especialmente en las partes de narración (me refiero a las que no están puestas en boca de ningún personaje). A veces se deja oir en una exclamación que se sale de la impersonalidad del relato:
(BB; 4221-4222)
Otras veces se dirige al público, o introduce una apreciación personal. Naturalmente, todo esto es de carácter formulario, pero es un tipo de fórmula que sólo puede aparecer en la recitación pública, con un narrador hablando personalmente a los espectadores. Algunos ejemplos de estas "apariciones" del narrador:
- - Ossi tost que la proie dont je vous vois contant . . . (5570)
- - Aprés ce que Tangrés, dont je vous vois contant . . . (6418)
- - En ichelle saison, seigneur, dont je vous di, . . . (1889)
- - Adont tint court pleniere liroys dont je vous di . . . (1119)
- - Tant enorta Saudoine que li roys dont je di . . . (2184)
- - Ensi remest la tour; con je fai parlement . . . (2476)
- - Qu'en le chité de Miekes, dont je fai mention, . . . (2125)
- - Puis tant fist li Bastars dont je fai mention . . . (5936)
- - Ne vous porroie faire parfaite remembrance
- Ensi que l'escriture en fait senefiance. (4751-4752)
- - Ne sai que vous alaisse la chanson allongant . . . (3941)
Otras fórmulas semejantes son
El final de la obra, citado antes, es también una invocación directa al público. El objetivo de todas estas referencias directas al público es claro: mantener su atención, despertar su curiosidad, asegurar la verdad de los hechos narrados, ganarse su benevolencia y sus maravedíes. Lo que es más extraño es la supervivencia de tantas formas propias de la transmisión oral en un texto escrito. Esto se entiende en el caso de las notas de los juglares, pero no en los manuscritos algo más cuidados. En un libro destinado a la lectura no tiene sentido una petición de dinero, por ejemplo. Si la persona que copió la canción era un juglar con capacidad de improvisar que la conocía de memoria, hubieran desaparecido esas alusiones al sol que se pone, las repeticiones inútiles al comienzo de una nueva jornada, las alabanzas a la generosidad del público... y quizá hayan desaparecido en gran parte, pues no descubrimos rastros en el Bâtard de Bouillon más que de uno de los numerosos cortes que debía contener en una recitación medieval. Lo mismo sucedería si la escribió un clérigo al dictado: evidentemente no sería en una representación pública donde la escribiese, pues la taquigrafía estaba por nacer.
Dos soluciones parecen ser las más probables.
1) Que los episodios en los que el juglar se dirige al público no sean de carácter tan accidental, sino que hayan de considerarse parte tan integrante de la canción como un combate o una descripción. Pero ya hemos visto que esto se contradice con muchas pruebas a favor de la movilidad extremada del género.
2) Que se guardasen estos elementos en la versión manuscrita para evitar que la canción perdiera su sabor juglaresco: seguramente para la gente que oía cantar las canciones de gesta en la calle hubiese parecido muy muerta una canción que no conservase ninguno de los giros a todos familiares con que el juglar la interrumpía de vez en cuando. Es un fenómeno parecido a aquél de los Milagros de Nuestra Señora en donde Berceo pide "un vaso de bon vino" a cambio de su historia, que sin embargo no estaba destinada a cantarse por las ferias, sino a la lectura en común o privada.
2. Huellas de la mnemotecnia en Le Bâtard de Bouillon
La división en estrofas y los distintos tipos de enlace que se pueden dar entre ellas, los motivos, las fórmulas, no son únicamente procedimientos mnemotécnicos, sino también líricos. Según Rychner, al carácter narrativo de una canción corresponde una estructura estrófica débil. Una canción es tanto más lírica cuanto más estrófica. También la repetición de fórmulas puede dar la canción un carácter más estático, lírico, y no narrativo-épico. Pero no cabe duda de que estos procedimientos resultan muy útiles para la memorización de un texto largo, y son una materia prima fácil de manejar si hay que improvisar, ya sea alargando o acortando la idea base.
El poema consta de 221 estrofas, lo que da una media de 29-30 versos por estrofa. El número de versos de las estrofas oscila entre 7 y 88. Son estrofas de un tipo muy corriente, simples tiradas de versos monorrimos de la misma medida, 12 sílabas. No hay, pues, fronteras métricas entre las laisses exteriormente sólo la rima las identifica. Sin embargo, la mayoría cuentan con lo que Rychner llama vers d'intonation y vers de conclusion, que probablemente iban acompañados de entonaciones particulares en la recitación.
Versos de entonación:
Voy a tomar unos ejemplos al azar entre los versos introductorios de las laisses:
- Li Bastars de Bouillon a le proie eslevee . . . (CXCIV)
- Ludie la roïne pas en Dieu ne creoit . . . (CC)
- Pour ce que Bauduins, qui tant ot vasselage . . . (CXXX)
- Tant fist roys Esclamars a le hardie chiere . . . (LXX)
- Ens o palais a Miekes furent li haut princhier . . . (XCI)
- Arse fu li roïne c'on appella Ludie . . . (CCXIV)
- Synamonde la bella avoec son frere fu . . . (LV)
- Grande fu la bataille et fiere le mellee . . . (XV)
Según Rychner, es frecuente que figure en el primer verso de la laisse el nombre de un héroe, o el nombre común que lo designa usualmente, como sujeto de la proposición. Podemos añadir que otros comienzos frecuentes son los que sitúan la acción en el espacio o el tiempo, u observaciones de carácter general sobre la acción; así
- Ensi que la bataille estoit en mi la pree (XXVII)
- - Par devant le chité qui Miekes fu clamee
- Fu grande la bataille et fiere la mellee (LXI)
- Par devant Rochebrune fu la bataille fiere (XI)
- A l'entree de Mai, chelle douche saison (I) etc., etc.
La laisse en Le Batard de Bouillon es, hasta cierto punto, una unidad temática: el relato nunca pasa la frontera estrófica sin interrumpirse. La acción descrita puede ser una continuación, pero se la ve bajo otro aspecto, o se introduce un elogio del héroe, o pasa de verse un detalle a verse el conjunto del cuadro... Es sobre todo el comienzo de una nueva laisse el que caracteriza la separación, pues los versos de entonación están más codificados que los de conclusión.
Versos de conclusión:
En la mayor parte de las laisses los versos de conclusión no presentan ninguna particularidad, salvo la que se desprende de las observaciones precedentes: dejan la acción en cierto modo acabada, permiten a los versos de introducción "empezar de cero". Sin embargo, hay una cierta tendencia a terminar la laisse con una frase lapidaria, que puede ser un refrán, una alabanza del caballero, una exclamación o reto de algún personaje:
- Mais tels convoite femme qu'a le fois en vaut pis (CLVI)
- Qui maise femme prent, bons tamps li est tolus (CLXXXVIII)
- .I. hons est trop honnis para mauvais mariage (CCI)
- "Fleur de cheval(e)rie" le va Artus nommant (CXXIV)
- - "Ector de Salorie, vous nous menés morir,
- Tout li ors de che mont ne nous porroit garir!" (CVIII)
- Car lui et le cheval abat a terre mort (CLXV)
Enlace de estrofas:
Se dan los tres tipos principales de enlace descritos por Rychner y algunos tipos intermedios. Algunos ejemplos:
- Encadenamiento. El final de una estrofa se repite al principio de la siguiente, a menudo con amplificación o resumen:
XXII, final: Quant Saudoines l'entent, si fronchit le grenon.
XXIII, principio: Saudoines fu dolans quant le princhier entent. . .
CCXIII, final: Arse fu li roÿne a grant destruction.
CCXIV, principio: Arse fu li roÿne c'on apella Ludie.
_________
Otros ejemplos de encadenamiento:
CCIX - CCX - CCX
CCXVIII - CCXIX
XLVIII - XLIX - L - LI - LII - LIII
Las estrofas L y LI son desarrollos del tema de los últimos versos de la XLIV; el juglar quiere resaltar el tema de la atracción que siente Synamonde hacia Bauduins y que resultará en el nacimiento de su hijo el Bastardo.
- Bifurcación. El principio de una estrofa repite un tema aparecido en el interior de la estrofa anterior.
XLV, mitad:
XLVI, principio:
( . . . )
XLVI, mitad:
XLVII, principio:
- Paralelismo. Comienzo similar de dos estrofas (o de una serie), que luego se desarrollan de diferente manera:
En estas estrofas se narra la batalla por la toma de Rochebrune. Cada una presenta una serie de combates individuales; una vez resueltos estos, el juglar vuelve a contemplar la batalla "a vista de pájaro" antes de volver a narrar más hazañas individuales. El método subraya la confusión y ferocidad de la batalla, que es el tema repetido en los versos de enlace.
La mayoría de los casos de enlace no son nítidos; el verso inicial puede resumir el tema de toda la "laisse" precedente, o puede presentar un grado de variación que haga dudar del paralelismo, como en algunos casos anteriores. En general, el enlace se limita a dar un vago aire de repetición a los comienzos de las estrofas (función entonativa).
Vamos a examinar primero las variaciones, amplificaciones y reducciones en el tratamiento de algunos motivos corrientes:
- Miekes fu assegie a l'entree d'avri,
- Que le tamps renouvelle et qu'amie et ami
- Reprendent gaiëté, quand li pré sont flouri,
- Au cant de l'oseillon dont il sont resjoui.
- En ichelle saison, seigneur, dont je vous di,
- Fu Miekes apressee . . . (1885-1890)
El primer párrafo citado no contiene nada que no aparezca también en el segundo, pero por medio de amplificaciones sencillas se añaden cuatro versos más. En cuanto al motivo mismo y los elementos con que se trata, son naturalmente completamente tradicionales y convencionales.
Enumeración de los caballeros del séquito de Bauduins
ou tant ot de poissance (4038, 4045, 4053)
Le Batars de Buillon fu plains de graint poissance (4741)
qui moult ot le corps fort (1610)
ou moult ot de vigour (175)
a le fiere vigour (5653)
qui tant par fu membrus (809, 3574)
qui fu prex et membrus (5530)
a l'adurét corage (80, 2284)
au corage vaillant (3510, 3531)
au corage sené (1031)
au corage agenci (1923)
au corage hardi (1925)
au corage legier (4534)
au corage enterin (1586)
qui le coer ot hardi (4214)
qui tant ot le coer fier (5143)
le Bastart au coer fier (3912)
qui coer ot de lion (15, 1099, 2963, 3415, 5558, 6315, 6528, 6231)
qui moult ot le coer ber (3707)
qui coer ot aduré (2179)
k'ains n'ot le coer couart (778)
qui pas ne ot coer cowart (1249)
se n'est mie couars (1690)
Ch'est tout li plus prex qui soit el firmament (590)
Ch'est li plus prex vivans el firmament (3448)
Che fu .j. des plus hardis k'ains de mere fu nes (446)
Qui est le plus hardi qui onkes portast lanche (4054)
Il est fors et hardis, et s'a coer de sanglier (1193)
qui tant ha hardemant (1503, 2860, 3640, 4361)
a le chiere hardie (1210, 2784, 2793, 4128, 4629, 6394)
qui la chere ot hardie (2645, 3823, 6279)
Marbrun chire hardie (3295)
homme a hardie chiere (1766)
qui estoit si hardis (426)
qui tant estoit hardis (2374)
qui estoit hardi hons (5676)
Corbarans li hardis (49)
Hardis fu li Bastars, point ni doubta la mort (4825)
qui fu fiers que lions (5679)
ou moult avoit valour (172)
qui tant ot de valour (364, 1666, 4731)
qui moult eurent fiertés (1404)
qui tant estoit cremus (644)
qui tant pas fu cremus (3662)
qui tant a le corps gai (4014)
qui tant ot fier samblant (142, 6484)
li rois au fier samblant (981)
qui le corps ot gaillart (763)
Ector qui fu gaillars (1153)
qui estoit bon et biaus (1474)
au fier contenement (1502, 2026)
Marbruns au vis fier (3898)
li rois au corps gent (3166)
a le chiere hardie (etc. - ver arriba)
a le chiere agencie (4440)
qui tant est afaitiés (1747)
qui tant fu agencis (389, 6351, 2391, 4514, 4925)
qui fu de bel arroy (1441, 1446, 2665)
que che fu le plus biau qui fust en nul terroy (2670)
qui tant a fier viaire (4000)
Saudoines li fiers (1746)
qui tant a fier visage (2277)
li rois a chiere lie (4122)
ou bons chevalier a (3345)
fu roys de grant linage (2267)
n'ot pas coer de vilain (3846)
qui pas n'ot le coer vain (4138)
non pas de coer en vain (4139)
Bauduins au coer sain (4143)
dont li coers estoit vrais (3769)
le noble combatant (717)
le noble conquerant (3549)
qui les coers ont loiaus (1450, 1465, 3121)
dont li coers estoit biaus (1466)
qui pas n'est faus (3137)
qui n'est faus (3137)
qui estoit bon et biaus (1474)
.j. prinches naturaus (3138)
le bon roy couronné (843, 860, 435, 3393)
ou tant ot loiauté (3401)
qui furent bonne gent (2044)
le gentil bacheler (1840)
le noble bacheler (3695)
le prinche seignouri (387, 1895)
.j. prinches seignouris (50)
qui furent seignouri (1927)
li bon roys seignouris (427)
qui tant fu seignouris (6359)
li fors roys seignouris (6379)
de moult noble lignie (73)
qui est de grant lignie (490, 6258)
li bons foys de Surie (36, 827, 1934, 2644, 3058, 3085, 3804, 4071, 6404)
Plains de chevalerie (2648)
ou moult a courtoisie (2819)
ou moult ot baronnie (6288, 3296, 3841, 4117)
moult est de grant lignie (4599)
qui sont bon chevalier (3899)
le chevalier tres fin (1083)
de haut pris (2385)
li sires bon et drois (196)
franc chevaliers courtois (1599)
qui moult fu nobles roys (4236)
qui fu prex et courtois (5698)
qui tant est de haut port (801)
qui moult sont de grant port (1617)
frans roys de noble atour (2265)
li nobles roys isniaus (1482)
qui het les desloiaus (3141)
pour sa grant baronnie (1237)
li boins roys honneres (1400)
qui n'a pas coer frarins (2230)
qui tant fu naturés (453, 456)
li vassaus naturés (1402)
qui tant est afaitiés (1747)
li chevaliers gentis (422)
.j. prinche moult gentis (3097)
qui fu gentis (5681)
qui moult fu gentis dus (5531)
qui en Dieu ot fianche (5623)
de Dieu enamouré (868)
qu'ains paien ne cheri (4216)
qui sont de bonne foy (1439)
k'ains n'ama Esclavon (3421)
K'ains n'ama Beduin (1091)
qui moult ama no loy (2666)
... Dieu, ou fermement creoit (942)
qui vers Dieu ot amour (173)
de Dieu enamouré (868)
qui en Dieu ot fianche (5623)
Dieu qui ne ment (inversión = qui ne ment Dieu) (1521)
qui croient en Jhesucris (5364)
qui servent Jhesucris (54)
Habilidad del caballero en la lucha:
qui bien fier du taillant (983)
qui bien fiert de l'espee (1387, 4174)
Chrestien sont lion, Sarrasin sont sengler (1883)
a l'espee fourbie (4957, 4606, 4130)
El caballero estimado por sus compañeros:
ou li roys se fia (3344)
la ou moult se fia (6297)
ou il ot grant fianche (4040)
qui l'aimment loyaumment (126)
qu'il ama et cheri (1922)
c'onkes ne le hai (4223)
qui moult s'i fie (3820)
a cui il ot amour (166)
cui li roys fist amour (1668) (!)
de tres bonne creance (4043)
li chevalier loé (3388, 452)
hons de grant renommee (2900)
qui tant a renommee (2903, 2935, 2147, 5139)
qui furent de haut non (16, 557, 2129)
qui tant ot de renon (6539)
Contra la religión de los árabes:
Mahon . . . que croient losengier (5164)
qui creoit en Jupin (217)
le gent Apolin (1090)
qui creoit Apolin (5759)
qui fu de fausse foy (271)
qui mal creoit Jhesus (5544)
qui moult haï Jhesus (5546)
Mahomet . . . qu'il creoient entr'iaus (1483)
Dieu . . . c'onkes jour de amai
qui pas n'a le coer vrai (4037, 5513)
car ch'estoit li pires k'ains de mere nasqui (1899)
qui no loy n'amoit mie (69)
ou tant a fellonie (4972)
qui le coer a felon (2730)
Marbrun le meschin (2227)
Qui tant de biauté a (3662)
qui tant ot dous visage (5810)
dont le corps fu bien fais (2365)
qui le corps ot plaisant (3553)
aussi blanche que fee (4178)
qui aussi blanche fu que serainne ne fee (5426)
qui de biauté resplent (2862, 6090)
la dansele au corps gent (2867)
au corps gent (6096)
le puchelle a vis cler (1798)
qui le viaire ot cler (3696, 3741)
qui le corps ot joli (1926, 3583)
qui moult estoit jolie (4616)
qui le corps ot legier (1304)
la puchelle au cors gent (4633)
qui tant a les crins blois (1589, 1600, 4245)
au corps legier (5157)
le plus gratieuse qu'onkes beüst de vin (1585)
qui tant ot cler le vis (2373, 4474, 4501)
dont li corps ets faitis (4525)
le puchelle au cler vis (4926)
qui les corps ont faitis (6352)
son corps . . . qui est et biau et chois (1592)
a le clere fasson (13, 6536)
qui clre ot le fachon (2077, 5909)
s'avoit douche fasson (2708)
Le dame loee (2585)
la roïne honneree (2884)
une dame honneree (1376)
Foy que je doy Mahon, qui me fist et crea (4765)
Par ichelluy Dieu qui me fist et crea (5888)
Pour Dieu que tout crea (4784)
Par Dieu et par s'ymage (94)
foy que doy Saint Islaire (4008, 3801)
Par Dieu omnipotent (3631, 4369, 5294)
par Dieu le royamant (6442, 6468)
Foy que doy Saint Thumas (1693)
Par Jhesucris qui fist le firmament (3452)
Par le mien serement (2875, 3167, 3614, 4363)
Par Dieu du firmament (3452)
Pour Dieu le fil Marie (4070, 4081, 4446)
Par Dieu le droiturier (3879)
Par Dieu qu'on doit prisier (3893)
Par Damedieu qui tout a a jugier (3888, 4543, 4553, 4571)
Pour le corps Saint Fremin (2611)
Par Dieu qui est sans fin (2627)
Par mon dieu Jupin (5742)
Par Mahon Jumelin (1584, 5744)
Par chellui Dieu qu'en le crois fu mis (46, 5384)
Par Dieu de paradis (2381, 4522, 6368)
Par le corps saint Denis (2439)
Par le corps Jhesucris (6380)
Par Dieu qui tout envoie (4196)
Par le Dieu que j'aour (2261)
Par Dieu le creatour (2264)
Foy que doy Apolin (223)
Par ma chevalerie (1236)
Par le Vierge honneree (2599, 5122)
Par le Vierge discree (2599)
par le Vierge sauvee (3492, 3505)
par le corps Saint Martin (1085, 2605)
Par Mahon mon Dieu, qui fist chiel et rousee (5647)
Par Dieu qui fait vertu (4419)
foy que je doy Jhesu (4422)
Par Mahon que j'aour (2261)
Dios (ver también juramentos):
Dieu, ou tout bon ot fianche (5600)
Dieu a cui li mons apent (1518)
Jhesucrist qui fu mis en le crois (5700)
Diex . . . qui fesis chiel et mer (6022)
qui le coer dolant a (5000)
dont le coer dolant ai (4016, 4028)
moult ont les coers dolans (4274)
dont j'ai le coer dolant (3516)
He diex, que li Bastars en ot son coer dolant! (3935)
moult ot le coer pesant (3958)
qui le coer ot dolant (6028, 5450)
coy qu'ait le coer dolant (578)
ot moult son coer dolant
dont le coer ot dolant (4373, 5287)
dont mes coers se ramort (797)
s'en ot le coer dolant (5297)
qui tant ot le coer mat (772)
dont j'ai le coer frarin (1082)
dont je suis en esmai (4013)
qui fu plains de pesance (4041)
Diex! Que li amulainne en ot au coer pesance (4753)
dont moult furent dolant (5063)
qui fu tristes et mas (1131)
Posesiones de los reyes y señores:
a cui Surie apent (123, 589, 3447)
ou Oliferne apent (1518)
ou Tabaris apent (3454, 6087)
qui fu roy de Surie (3291)
qui de Surie est roys (1988)
la chité qui tant est noble et franche (5600)
la chité de vailance (5620)
la chité souffisant (3932, 5571)
la nobile chité (1023)
l'ammirabile chité (4676)
qui siet sur le gravier (4577)
la chité loee (1356, 2902)
la chité renommee (1381)
la chité bien fremee (2922)
une ville loee (2940)
la chité honneree (4146, 5421)
qui est bonne chités (451, 600)
dont bonne est le chités (1413)
une chité garnie (2800)
Miekes la nuitie (2808)
Miekes le garnie (2834, 4111, 6261)
noble chité jolie (3075)
ou li mur sont plenier (693, 4572)
la chité noble et fine (109)
qui forte est de murois (1982)
la chité de renon (555, 2118)
dont li mur furent fort (322)
qui tant a de valour (4731)
qui est forte de murs (812, 5543)
la chité de non (5563)
Miekes le majour (1655)
dont haut sont li muroy (1447)
sen ame soit dampnee (2939)
cui le corps dieu maudie (5311)
que Diex doinst encombrier (5163, 5173)
dont Diex nous puist garir (508)
cui ame soit sauvee (2945, 4175)
cui Jhesus beneie (1940, 5318)
dont bon fu li metaus (1487)
qui valoit maint flourin (1570)
dont li achiers flamboie (622, 4190)
Le Bâtard de Bouillon. Édition critique par Robert Francis Cook. (Textes littéraires français). Genève: Droz; Paris: Minard, 1972.
Rychner, Jean. La Chanson de Geste: Essai sur l'art épique des jongleurs. (Publications Romanes et Françaises, 53). Genève: Droz; Lille: Giard, 1955.